カテゴリ:韓流( 40 )

連理の枝

b0028524_2225295.jpg
映画 ¥1,000の日、韓国映画「連理の枝」を観て来た。
この映画、あの双子のお〇まの人もボロクソに言ってたし、ソウルではなんとたったの1週間しか上映しなかったとか。
そんなこんなであまり期待せずに見に行ったけど、私は悪くはないと思ったなあ。
ストーリーはいかにも韓国、ありえね~って展開になるんだけど、それでも泣けますた。泣けるだけでなくけっこう笑いもある。
チェ・ジウはゆっくりしゃべるので、ちょっぴり韓国語のお勉強ができる。
そんでもって挿入歌、シン・スンフンの歌がいい。この人、「猟奇的な彼女」の歌もうたってまふ。


b0028524_22343653.jpg
予告で「トンマッコルへようこそ」をやってたんだけど、こっちのほうがおもしろそうだなあ。
去年の夏、ソウルに行ったときに映画館にポスターがかかってますただ。
[PR]

by duriancandy | 2006-05-01 22:36 | 韓流

ところ変われば・・・・・

b0028524_23425870.jpg
共通語では普通の言葉なのに、ある地方の方言ではちょっと恥ずかしくて言えないようなことばになってしまう、そんなことありますよね。

韓国語と日本語でもちょっとおもしろいことがある。
「もっこり」・・・・これはネックレスのこと。日本語ではちょっと、ねえ(笑)
ヨン様のドラマ「ホテリア」では、ヨン様がヒロインのホテルウーマンにネックレスを贈るんだけど、そのヒロインが「い もっこり」(このネックレス)って何度も言うのでちょっと笑いたくなる。
そして、その逆もある。
「ジャージ」・・・そう、日本ではスポーツするときはもちろん、部屋着に、パジャマにと重宝するあれ。でも、韓国ではちょっと赤面してしまう言葉なのだ。
東大門あたりで「あ、このジャージかわいい!」なんて大きい声で言ってはいけない。周りの人はきっと(゜o゜)ゲッ!!となってしまうでしょうから。

ちょっと違うけど「こぐま」なんてのもある。これは、さつまいものこと。なんだかかわいいよね。

探せばきっともっとあるんだろうなあ。まだまだ勉強が足りないのでボキャ貧だあ。
[PR]

by duriancandy | 2006-03-06 23:44 | 韓流

ひさしぶり~

b0028524_20375981.jpg
久しぶりにヨン様、みちゃいました。
某警備会社の新CM、N氏に代わってヨン様が!
〇コムのホームページでCMとメイキング、ヨン様のメッセージがみられますただ。
ちょっとロン毛のヨン様、最初は(゜o゜)ゲッ!!と思ったけど・・・・やはりヨン様。
なんだか柔らかい雰囲気で素敵だわ。日本人あじゅんまに絶大なる人気があるのがわかる気がするな。やはりなんとな~くオーラみたいなものを感じる。
(新ドラマは時代劇と言う話なので、そのためのロン毛かしらん)
とは言っても私自身は「ヨン様命」なんてことはなく、最近は「韓国ドラマ」が好き。
ヨン様以外にも素敵な俳優さんがたくさんいるし、ストーリー自体は「ありえな~い!」なんてことが多いんだけど、おもしろい。
日本のドラマ、このところ、あんまり見ないなあ。(あ、孫悟空は見てまふ。)
全般的に韓国の俳優さんのほうが演技が上手な人が多い気がする。同じ俳優さんでもドラマが違うと、まったく別人に見える。

日本の靖国問題などでまた韓国との間がぎくしゃくとしそうだけど・・・
地図で見ると、ほんとに近い!
いくら近くても国が違えば、習慣だって、考え方だって違う。日本から見た韓国、「こんなとこ、いやだな、こんなとこ好き!」って思うところがあるように、韓国の人から見た日本のいやなところ、いいところがもあるだろう。
お互いの立場を認め合って、うまく交流できるといいなって思う。
[PR]

by duriancandy | 2006-03-02 20:49 | 韓流

日本ではポッキーデー

11月11日はポッキーデーなんだって。
そんでもって韓国では「ペペロデー」というそうです。ペペロってポッキーのそっくりさん。
どっちが先にでたのかわからないけどね。
その「ペペロデー」、バレンタインデーなみににぎわっているんだって。好きな人とペペロを交換するらしい。
てれじあさんちではお土産で「夕張メロンポッキー」をいただいたと聞いて、ふとペペロデーを思い出しました。
b0028524_22251230.jpg

ペペロっておいしい?

[PR]

by duriancandy | 2005-11-11 22:29 | 韓流

逆ロケハン

今日は猫ネタではありませんので、猫好きの方、読み飛ばしてくださいね~(笑)

逆ロケハン・・・そんな言葉があるかどうか・・・・
自分が好きな映画のロケ地を見に行く。
ただそれだけなんですけど・・・・楽しい。
「あ、あのシーンの、あの場所!」そう思うだけでウッキウキ(笑)

b0028524_7544673.jpg
「猟奇的な彼女」でチャ・テヒョンとチョン・ジヒョンが制服に着替えて出てくるシーンで使ってたトイレ


b0028524_895316.jpg
トイレなんか見ておもしろいのか?・・・BYおと
[PR]

by duriancandy | 2005-08-24 08:11 | 韓流

「ぱんつ」と「あんこ」の違い・・・・

どーも韓国語の勉強が進みません。
難しい・・・・1番うまくなりたい聞き取り、お手上げ状態ですぅ。
ま、もともと英語のヒアリングもダメ、ということは発音もダメなのでしょうがないか。
私、耳が悪いんだろーか。歌もチョウ音痴だしぃ。
そうすると、広東語なんて、絶対発音できない。だって6声調もあるんだもん。歌を歌うようにって言われてもそんなわけで無理でした。
韓国語ならどーにかと思ったのが間違いだったのかも。
韓国語に、「ん」って発音が三つある。わたしには全部同じ聞こえる。
NHKハングル講座でRYUさんがゆっくり三つを言ってくれれば、そりゃ私だってなんとか。でも普通の会話に混じったらみ~んな「ん」に聞こえるし、自分もぜ~んぶ「ん」って発音しちゃう。
韓国の人はきちんと聞き分けるそーな。
あるサイトでこんなことが書いてあった。
日本人だって、「ぱんつ」と「あんこ」、意識しなくても「ん」は違って発音してる。韓国人もそれと同じだって。
w(゜o゜)wそうなのか~と目からウロコ。だからといって発音できるわけじゃあないのよね。
ぜ~んぶ同じに聞こえちゃう、同じにしか言えない発音、
シナプス切れ切れの錆付いた脳みそにムチうっても覚えられない文法・・・
あ~~難しい!

b0028524_16205212.jpg
韓ドラばっか見てないで、はやくご飯おくれ・・・・BYオト
[PR]

by duriancandy | 2005-08-19 16:21 | 韓流

사랑해요~サランヘヨ

ちょっぴり覚えたハングル。
初めは、ドラマの台詞がちょっとでもわかればなあと思ったんだけど、やり始めたら、文字が読めなくちゃダメだと痛感。
なんだか記号の羅列に見えたハングル文字もほんの少し、読めるようになった。
でもでも、知ってる単語がとても少ないから意味がわかんない。幼稚園の子以下だね~(笑)
PCもちょっといじくってハングル文字が入力できるようにした。
配列を覚えていないから、入力はエライ時間がかかるけど。

내 안에 너 있다 ・・・・ ネ アネ ノ イッタ・・・僕の中に君がいる

「パリの恋人」というドラマの名台詞。
韓国ではこのドラマ、視聴率50%を越えたこともあるそうな。

b0028524_19315243.jpg

先週お邪魔したサエコポンチの多羅燃虎さん。
とがったお顔は、ヨン様というより、クォン・サンウかなあ。筋肉質でモムチャンだしぃ
[PR]

by duriancandy | 2005-02-28 19:35 | 韓流

屋上部屋

最近見た韓流ドラマ「パリの恋人」
おもしろい!見始めたらやめられなくなっちゃったよ。
途中から、韓流お得意のドロドロ系になっちゃって、「あり?」と思ったんだけど、それでもおもしろかった。
主演の男性、パク・シニャン。この人、ちっともかっこよくないのよ。ヨン様とはぜんぜん違うの。共演のイ・ドンゴンのほうが若いし、背も高いし、顔もいいし・・・
ヒロインのキム・ジョンウンはこの二人の男性から迫られる、なんとも羨ましい役なんです。

韓流ドラマ、お金持ちと貧乏人という構図が多いのだけど、貧乏人は必ずというほど、屋上部屋に住んでいる(笑)
坂の多いソウルの街で、5~6階くらいのビルの屋上。景色がいいんだよね。部屋自体は狭いけど、テラスが広くて眺めがいい。ペントハウス?(笑)
どのドラマみても、「あれ~?この前もこんなところに住んでたよなあ」って思う。

ハングル文字。大分読めるようになったけど、1字読むのにとっても時間がかかる。忘れてしまった文字はハングル表を見ないとダメだし。
ドラマや映画のクレジット、早すぎて読めない(笑)
いつの日か、字幕なしでドラマがわかるようになりたいものだ~。
b0028524_81790.jpg

今日もフル充電状態のオトキチです

[PR]

by duriancandy | 2005-02-15 08:02 | 韓流

ここにも・・・・

「1%の奇跡」「ランラン18歳」「屋上部屋の猫」「サンドゥ学校へ行こう」・・・・・etc.  最近見た、韓流ドラマ。
見ていて気がついたけど、同じ俳優さんがけっこう出ている。
たとえば。。。。「冬ソナ」のユジンのお母さんは、あちらこちらでお母さん役をしている。
あ、この人、ここにも出ている!って見つけるのも、また楽しい。
日本のドラマに比べると、音楽はイマイチだし、俳優さんたちの服装もちょっとダサい。数年前の日本って感じ。それでもハマってしまうんだよね。
それにつけても、韓国語、なんとかして勉強したい!字幕でなく、直に台詞がわかるともっと楽しいだろうなあ。
香港映画にハマったときもそう思った。でも、広東語は難しかった。なんといっても声調が6段階もあって、聞き分けられないし、発音もできなかった。オンチのわたしには全部同じように聞こえるのだ。
韓国語も難しいけど、音がなんとな~く日本語に近い言葉がたくさんあって、親しみやすいかも。
もちろんは「ムルロン」、無理は「ムリエヨ」、約束は「ヤクソケ」、最高は「チェゴ」「チェゴジ」となったら「最高じゃん」みたいなかんじ。まだまだたくさんある。
ハングル文字は、はじめは記号みたいでめまいがしたけど、最近はそうでもないかも。パッチムとか難しいきまりもたくさんあって、頭が爆発しそうだけどね。
なんとか三日坊主にならないように、少しずつでも続けたいなあ。
b0028524_9493527.jpg

[PR]

by duriancandy | 2005-02-05 09:51 | 韓流

1%の奇跡・・・その2

昨年末からハマっていたドラマ「1%の奇跡」・・・・ついに最終回まで見てしまった。
あ~おもしろかった。ネット配信で期間中は何回でも見られるので、家族に呆れられるほど、何度も見てしまった。
本家、韓国では日曜の朝に放送されていたものだそうで、家族みんなで見られるドラマだったらしい。
大昔、「ドラマのTBS」なんて言われていたころのドラマ・・・たとえば「ただいま11人」とか、「ありがとう」とかそんなかんじかなあ。
最近のドラマで言えば「渡おに」?これは、わたしは苦手で、絶対に見ないけど・・・。
「渡おに」よりずっとさわやかで楽しい。
なんと言っても、かっこいいお兄さんがでています。
ジャニーズなんてメじゃない。もうヨン様より、ずっと若くかわいい。今年は彼の年かしら~。それに、韓国語の響きが好きになりました。
単語がほんの少し、わかるようになるとますますおもしろくなる。勉強してみたくなるけど・・・
あの、ハングルにはお手上げ。図形にしか見えない(;´д`)トホホ
まあ、三日坊主でしょう(笑)

以前、香港映画にハマったことがあるのだけど・・・
そのころは今のようなネット環境ではなく、レンタルビデオで見るしかなかったなあ。
そのときも広東語を勉強したくて、テキストや本を買いあさったけど、あっという間に熱はさめちゃった。
それでも、ほんのすこ~し、挨拶や、買い物に必要な単語くらいはいまだに覚えてる。香港に行くときはまだ役立つかもね。

b0028524_21323823.jpg

[PR]

by duriancandy | 2005-01-05 21:36 | 韓流